1
00:00:01,167 --> 00:00:03,269
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇分別。

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,271
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,273
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,340 --> 00:00:09,175
by a mysterious dome.
同外界完全斷絕聯繫。

5
00:00:10,710 --> 00:00:12,779
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:12,846 --> 00:00:15,515
Invisible, indestructible,
睇唔到、打唔爛，

7
00:00:15,582 --> 00:00:17,183
and completely inescapable.
完全走唔甩。

8
00:00:17,250 --> 00:00:19,152
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,219 --> 00:00:21,721
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，又點解會喺度，

10
00:00:21,788 --> 00:00:24,124
but now trapped under the dome together,
但而家一齊被困喺穹頂之下，

11
00:00:24,190 --> 00:00:25,725
none of our secrets are safe.
我哋嘅秘密冇一個係安全嘅。

12
00:00:25,792 --> 00:00:27,427
It's the pink stars.
係粉紅色星星。

13
00:00:27,494 --> 00:00:30,029
JOE: And they're making constellations.
JOE: 佢哋喺度組成星座。

14
00:00:30,096 --> 00:00:32,432
What does it mean?
即係點解？

15
00:00:32,499 --> 00:00:34,134
JULIA: Peter got in over his head
JULIA: Peter搞到一鑊泡

16
00:00:34,200 --> 00:00:37,737
and forced you to kill him to defend yourself.
逼到你為咗自衛而殺咗佢。

17
00:00:37,804 --> 00:00:40,140
I found this life insurance policy today.
我今日搵到呢份人壽保單。

18
00:00:40,206 --> 00:00:41,541
This would be void
如果佢自殺嘅話

19
00:00:41,608 --> 00:00:42,842
if he committed suicide.
呢份嘢就會失效。

20
00:00:42,909 --> 00:00:46,279
Hello, Max. For the past eight days, I've been watching you.
你好，Max。過去八日，我一直喺度睇住你。

21
00:00:46,346 --> 00:00:48,448
Anything bad happens to me,
如果我有咩唔妥，

22
00:00:48,515 --> 00:00:49,682
your secrets still come out.
你啲秘密一樣會爆出嚟。

23
00:00:49,749 --> 00:00:51,684
AGATHA: That's my daughter Maxine.
AGATHA: 呢個係我個女Maxine。

24
00:00:51,751 --> 00:00:54,120
Now, do me a favor and drop that gun.
而家，幫我一個忙，放低支槍。

25
00:00:54,821 --> 00:00:56,389
(yells) Agatha!
（大叫）Agatha！

26
00:00:57,424 --> 00:00:58,491
Please.
求吓你。

27
00:01:01,828 --> 00:01:03,496
JUNIOR: It's amazing.
JUNIOR: 真係好神奇。

28
00:01:03,563 --> 00:01:06,399
It's still just a barn, Galileo.
佢仲係一個穀倉咋，Galileo。

29
00:01:06,466 --> 00:01:09,269
ANGIE: Great, so we painted dots over those lights from the egg.
ANGIE: 好嘢，所以我哋喺嗰啲蛋發出嘅光上面畫咗啲點。

30
00:01:09,335 --> 00:01:10,837
What does it mean?
即係點解？

31
00:01:10,904 --> 00:01:14,674
Maybe the dome's trying to communicate.
可能個穹頂想同我哋溝通。

32
00:01:14,741 --> 00:01:17,644
It stopped the riots with the rain.
佢用場雨阻止咗暴亂。

33
00:01:17,710 --> 00:01:19,679
Made us babble about pink stars.
令我哋亂噏粉紅色星星。

34
00:01:19,746 --> 00:01:23,483
I wonder what it's trying to tell us now.
我諗佢而家想話俾我哋聽啲咩。

35
00:01:27,153 --> 00:01:29,522
I don't know.
我唔知。

36
00:01:29,589 --> 00:01:32,625
But these four stars aren't
但呢四粒星星唔係

37
00:01:32,692 --> 00:01:34,527
part of any constellation.
任何星座嘅一部分。

38
00:01:34,594 --> 00:01:36,362
I think they're us.
我覺得佢哋係我哋。

39
00:01:36,429 --> 00:01:38,364
JUNIOR: What's this guy
JUNIOR: 呢條友

40
00:01:38,431 --> 00:01:40,433
have to do with it?
關咩事？

41
00:01:42,669 --> 00:01:44,571
Hey, it changed color overnight.
喂，佢過咗一晚就變咗色。

42
00:01:44,637 --> 00:01:47,273
From green to clear.
由綠色變咗透明。

43
00:01:47,340 --> 00:01:49,375
You can see wings now.
而家睇到翅膀。

44
00:01:49,442 --> 00:01:50,810
It's a monarch.
係帝王斑蝶。

45
00:01:50,877 --> 00:01:52,812
It's gonna hatch into a butterfly.
佢會孵化成蝴蝶。

46
00:01:52,879 --> 00:01:54,681
It's pretty rad.
好型。

47
00:01:54,747 --> 00:01:56,483
It's not rad... it's insane!
唔係型... 係癲咗！

48
00:01:56,549 --> 00:01:58,651
We're, like, the guardians
我哋就好似

49
00:01:58,718 --> 00:02:00,653
of some secret cosmic mystery.
某個宇宙秘密嘅守護者。

50
00:02:00,720 --> 00:02:02,555
(Norrie sighs)
（Norrie嘆氣）

51
00:02:02,622 --> 00:02:04,724
It's too much, it's too much.
太多喇，太多喇。

52
00:02:06,626 --> 00:02:08,561
We've got to tell somebody.
我哋要話俾人知。

53
00:02:08,627 --> 00:02:10,395
The dome's been pretty clear
個穹頂好清楚

54
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
about not wanting anyone else to know about it.
唔想其他人知道呢件事。

55
00:02:12,532 --> 00:02:13,666
When Dodee snuck in here,
當Dodee偷偷走入嚟嗰陣，

56
00:02:13,733 --> 00:02:15,635
she got zapped and wound up in the hospital.
佢俾電親，最後入咗醫院。

57
00:02:16,703 --> 00:02:19,138
We could tell Julia.
我哋可以話俾Julia知。

58
00:02:19,205 --> 00:02:21,207
When she touched this thing,
當佢掂到呢樣嘢嗰陣，

59
00:02:21,274 --> 00:02:24,410
she said my ghost told her that the monarch will be crowned.
佢話我嘅鬼魂同佢講帝王斑蝶會加冕。

60
00:02:24,477 --> 00:02:26,412
Maybe she's not one of us,
可能佢唔係我哋一份子，

61
00:02:26,479 --> 00:02:28,147
but she might have some answers.
但佢或者有啲答案。

62
00:02:28,214 --> 00:02:29,415
JUNIOR: He's right.
JUNIOR: 佢講得啱。

63
00:02:29,482 --> 00:02:31,818
That thing's gonna hatch,
嗰樣嘢就快孵化，

64
00:02:31,885 --> 00:02:33,186
and when it does,
而當佢孵化嗰陣，

65
00:02:33,253 --> 00:02:35,688
maybe it will... lead us to something.
可能佢會... 帶我哋去搵啲嘢。

66
00:02:35,755 --> 00:02:37,423
Or someone.
或者搵人。

67
00:02:37,490 --> 00:02:39,692
Like the monarch's a person.
好似帝王斑蝶係一個人。

68
00:02:40,994 --> 00:02:42,695
Like a king maybe.
可能係一個國王咁。

69
00:02:42,762 --> 00:02:44,297
Who might be able to bring the dome down.
可能可以令個穹頂消失。

70
00:02:44,364 --> 00:02:45,698
All right.
好。

71
00:02:45,765 --> 00:02:49,168
So the dome trusts Julia.
所以個穹頂信Julia。

72
00:02:49,235 --> 00:02:50,803
Joe, go tell her.
Joe，去話俾佢知。

73
00:03:01,347 --> 00:03:03,416
I just want to make sure that we're on the same page.
我只係想確保我哋諗法一致。

74
00:03:03,483 --> 00:03:06,352
So, you, Duke Perkins and Reverend Coggins conspired
所以，你、Duke Perkins同Reverend Coggins合謀

75
00:03:06,419 --> 00:03:08,454
to acquire a vast amount of propane?
攞咗大量嘅丙烷？

76
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
Yeah, we bought propane off the books.
係，我哋暗中買咗丙烷。

77
00:03:10,590 --> 00:03:13,293
But only to keep this town afloat.
但只係為咗維持呢個小鎮。

78
00:03:13,359 --> 00:03:15,795
By selling it to Maxine Seagrave?
賣俾Maxine Seagrave？

79
00:03:15,862 --> 00:03:17,263
A drug dealer?
一個毒販？

80
00:03:17,330 --> 00:03:18,965
But you kept some of it in your warehouse.
但你喺自己倉庫留咗一啲。

81
00:03:19,032 --> 00:03:21,601
And you can thank the Lord that we did.
你應該多謝上帝我哋咁做。

82
00:03:21,668 --> 00:03:24,671
Because right now in the middle of this...
因為而家喺呢個...

83
00:03:24,737 --> 00:03:28,474
nightmare, the lights are on.
噩夢之中，啲燈仲著到。

84
00:03:28,541 --> 00:03:31,210
Because your generator is running
因為你部發電機

85
00:03:31,277 --> 00:03:32,679
using my propane.
用緊我嘅丙烷。

86
00:03:32,745 --> 00:03:35,214
The diner's open because of my propane.
間餐廳開到門都係因為我嘅丙烷。

87
00:03:35,281 --> 00:03:38,451
We're setting up irrigation for crops, bartering systems.
我哋整緊灌溉系統、以物易物。

88
00:03:38,518 --> 00:03:41,254
Hell, Chester's Mill might just stay alive
講真，切斯特磨坊可能仲生存到

89
00:03:41,321 --> 00:03:43,590
because of my propane.
都係因為我嘅丙烷。

90
00:03:45,658 --> 00:03:47,727
You think I'm a crook?
你覺得我係騙子？

91
00:03:47,794 --> 00:03:48,995
(laughs)
（笑）

92
00:03:49,062 --> 00:03:50,563
I think I'm owed a damn parade.
我覺得我值得俾人讚賞。

93
00:03:50,630 --> 00:03:51,831
You know, it doesn't change
你知唔知，呢個改變唔到

94
00:03:51,898 --> 00:03:54,000
the fact that if this dome hadn't come down,
如果個穹頂冇落嚟，

95
00:03:54,067 --> 00:03:56,836
you'd be in jail.
你已經坐緊監。

96
00:03:56,903 --> 00:03:59,806
I'd say it saved your ass, Big Jim.
我會話係佢救咗你，Big Jim。

97
00:03:59,872 --> 00:04:02,976
So, go ahead.
所以，嚟啦。

98
00:04:03,042 --> 00:04:06,913
Charge me with conspiracy to keep the lights on.
告我合謀維持電力供應。

99
00:04:08,514 --> 00:04:09,315
Or...
或者...

100
00:04:11,517 --> 00:04:13,853
...you can go after a real criminal.
...你可以去捉一個真正嘅罪犯。

101
00:04:13,920 --> 00:04:16,456
And who might that be?
邊個？

102
00:04:16,522 --> 00:04:17,690
Someone who's a real mystery
一個喺呢個小鎮

103
00:04:17,757 --> 00:04:19,492
in this town.
真正神秘嘅人。

104
00:04:19,559 --> 00:04:21,461
A man who just got here.
一個啱啱嚟到嘅人。

105
00:04:21,527 --> 00:04:24,731
Who's only out for himself.
淨係為自己諗。

106
00:04:24,797 --> 00:04:27,333
And isn't shy about...
而且唔介意...

107
00:04:27,400 --> 00:04:29,836
letting people know it.
俾人知佢係咁。

108
00:04:39,379 --> 00:04:42,448
How was the couch?
張梳化點樣？

109
00:04:42,515 --> 00:04:46,319
Lonely.
好孤單。

110
00:04:46,386 --> 00:04:48,921
So was the bed.
張床都係。

111
00:04:48,988 --> 00:04:50,923
Do you want me to leave?
你想我走？

112
00:04:52,659 --> 00:04:55,328
I want you to take me to Peter's grave.
我想你帶我去Peter個墳墓。

113
00:04:57,563 --> 00:04:59,766
For us to move forward,
為咗我哋向前行，

114
00:04:59,832 --> 00:05:01,501
I need closure.
我需要一個了結。

115
00:05:01,567 --> 00:05:02,735
I think you do, too.
我覺得你都係。

116
00:05:02,802 --> 00:05:04,871
So...
所以...

117
00:05:04,937 --> 00:05:08,875
yeah, I need to see Peter's grave.
係，我要去睇Peter個墳墓。

118
00:05:20,520 --> 00:05:23,089
I'll go get dressed.
我去換衫。

119
00:05:29,629 --> 00:05:31,564
LINDA: You want me to go after Barbi?
LINDA: 你想我去追Barbi？

120
00:05:31,631 --> 00:05:32,699
What did he ever do?
佢做過啲咩？

121
00:05:32,765 --> 00:05:33,733
Wake up, Linda.
醒吓啦，Linda。

122
00:05:33,800 --> 00:05:37,003
Barbie wasn't just passing through Chester's Mill.
Barbie唔係就咁經過切斯特磨坊。

123
00:05:37,070 --> 00:05:39,806
He was here, working for Max Seagrave.
佢喺度係為Max Seagrave做嘢。

124
00:05:39,872 --> 00:05:40,807
He was?
係咩？

125
00:05:40,873 --> 00:05:42,075
That's her gambling enforcer.
佢係佢嘅賭場打手。

126
00:05:42,141 --> 00:05:43,743
He was here putting the screws
佢喺度係為咗逼

127
00:05:43,810 --> 00:05:46,345
to people in this town-- our town.
呢個小鎮嘅人—我哋嘅小鎮。

128
00:05:47,947 --> 00:05:49,582
No, this sounds...
唔，呢個聽落...

129
00:05:49,649 --> 00:05:52,051
Crazy? Till it's true.
癡線？直到佢係真。

130
00:05:52,118 --> 00:05:53,753
Here's a name you haven't heard in a while.
呢個名你好耐冇聽過。

131
00:05:53,820 --> 00:05:54,987
Peter Shumway.
Peter Shumway。

132
00:05:55,054 --> 00:05:57,724
He was up to his eyeballs in debt to Max.
佢欠Max一身債。

133
00:05:57,790 --> 00:05:59,792
Barbie was with him the day the dome came down.
穹頂落嚟嗰日Barbie同佢一齊。

134
00:05:59,859 --> 00:06:01,627
And guess what?
你估點？

135
00:06:01,694 --> 00:06:04,831
Haven't heard a peep from old Peter since.
之後就再冇聽過老Peter嘅消息。

136
00:06:11,037 --> 00:06:14,540
You know, some people have secrets you...
你知唔知，有啲人嘅秘密你...

137
00:06:14,607 --> 00:06:16,442
you couldn't imagine.
你諗都諗唔到。

138
00:06:20,012 --> 00:06:21,781
What about you?
你呢？

139
00:06:21,848 --> 00:06:24,083
I'm an open book.
我冇秘密。

140
00:06:24,817 --> 00:06:26,119
(doorbell rings)
（門鈴響）

141
00:06:27,153 --> 00:06:29,155
I got it.
我去開門。

142
00:06:32,959 --> 00:06:35,561
Can I help you?
有咩可以幫你？

143
00:06:35,628 --> 00:06:37,964
Right now, you can't even help yourself.
而家，你連自己都幫唔到。

144
00:07:02,722 --> 00:07:07,193
Julia!
Julia！

145
00:07:07,260 --> 00:07:09,128
Hold on.
等等。

146
00:07:10,730 --> 00:07:11,998
Linda, are you there?
Linda，你喺度嗎？

147
00:07:12,064 --> 00:07:13,166
LINDA (over radio): I'm here, Barbie.
LINDA（對講機）：我喺度，Barbie。

148
00:07:13,232 --> 00:07:14,467
Julia's been shot!
Julia中槍喇！

149
00:07:14,534 --> 00:07:16,569
What? She answered the door
咩話？佢開門

150
00:07:16,636 --> 00:07:18,037
and somebody shot her. Who?
就有人開槍射佢。邊個？

151
00:07:18,104 --> 00:07:19,105
I don't know!
我唔知！

152
00:07:19,972 --> 00:07:21,507
If you can believe him.
如果你信得過佢。

153
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
Linda, listen, I can't drive
Linda，聽住，我冇辦法一邊揸車

154
00:07:27,180 --> 00:07:29,215
and keep her from bleeding out at the same time.
一邊幫佢止血。

155
00:07:29,282 --> 00:07:30,783
I need someone to give me a ride right now.
我要即刻有人車我。

156
00:07:30,850 --> 00:07:32,084
I'll be right there, Barbie.
我即刻到，Barbie。

157
00:07:32,151 --> 00:07:35,922
Linda... think.
Linda... 諗清楚。

158
00:07:35,988 --> 00:07:38,090
Think.
諗清楚。

159
00:07:42,829 --> 00:07:44,597
You hungry?
你肚餓？

160
00:07:44,664 --> 00:07:45,798
Yeah.
係。

161
00:07:45,865 --> 00:07:47,600
Well, our chickens are still laying eggs.
我哋啲雞仲係會生蛋。

162
00:07:47,667 --> 00:07:49,669
I can scramble some up.
我可以炒啲蛋俾你。

163
00:07:52,538 --> 00:07:54,207
Can you believe it, Angie?
你信唔信，Angie？

164
00:07:54,273 --> 00:07:56,909
Uh, no, it's...
唔，唔係，呢啲...

165
00:07:56,976 --> 00:08:00,012
all been pretty crazy.
全部都幾癲。

166
00:08:00,079 --> 00:08:01,714
I mean us.
我係話我哋。

167
00:08:03,115 --> 00:08:06,986
I... I, uh...
我... 我，嗯...

168
00:08:07,053 --> 00:08:08,855
I never thought fate was real.
我從來冇諗過命運係真嘅。

169
00:08:08,921 --> 00:08:11,824
That there was this...
有呢個...

170
00:08:11,891 --> 00:08:14,594
plan.
計劃。

171
00:08:14,660 --> 00:08:15,995
But now it's undeniable.
但而家冇得唔信。

172
00:08:16,062 --> 00:08:17,897
What are you talking about?
你講緊咩？

173
00:08:17,964 --> 00:08:19,098
The way our lives are braided together.
我哋嘅人生係點樣交織埋一齊。

174
00:08:19,165 --> 00:08:21,534
And they will be forever.
而且會永遠咁樣。

175
00:08:22,802 --> 00:08:24,637
What? Are you insane?!
咩話？你癲咗？！

176
00:08:24,704 --> 00:08:26,606
You kept me prisoner, okay?
你囚禁咗我，好嗎？

177
00:08:26,672 --> 00:08:27,874
I almost died down there!
我差啲死喺下面！

178
00:08:27,940 --> 00:08:30,009
But you didn't.
但你冇死。

179
00:08:30,076 --> 00:08:33,011
We're both alive and we're here right now.
我哋兩個都仲喺度，而家喺呢度。

180
00:08:33,078 --> 00:08:35,114
It is the four of us who are connected.
係我哋四個有聯繫。

181
00:08:35,181 --> 00:08:37,116
It is not about you and me.
唔係關你同我事。

182
00:08:37,183 --> 00:08:38,784
It will never be about you...
永遠都唔會關你事...

183
00:08:38,851 --> 00:08:40,285
I don't believe you. Well, believe it!
我唔信你。好，信啦！

184
00:08:40,352 --> 00:08:42,889
We will never be together!
我哋永遠都唔會一齊！

185
00:08:42,955 --> 00:08:45,758
And if somehow we make this dome come down,
如果 somehow 我哋令個穹頂消失，

186
00:08:45,825 --> 00:08:47,059
then I am gone, too.
我都會走埋。

187
00:08:48,828 --> 00:08:52,098
And you will never see me again.
你永遠都唔會再見到我。

188
00:08:53,165 --> 00:08:55,735
Then I'm out.
咁我退出。

189
00:08:55,801 --> 00:08:57,570
What?
咩話？

190
00:08:57,637 --> 00:08:58,871
I'm done with you, with this,
我受夠你、呢啲嘢、

191
00:08:58,938 --> 00:09:00,706
the mini-dome, all of it.
個細穹頂，全部。

192
00:09:00,773 --> 00:09:01,841
You can't just walk out.
你唔可以就咁走。

193
00:09:01,908 --> 00:09:03,042
We need your... My hand?
我哋需要你嘅... 我隻手？

194
00:09:03,109 --> 00:09:05,011
I know... my hand on the little dome
我知... 我隻手放喺個細穹頂上面

195
00:09:05,077 --> 00:09:06,279
so we can make pink stars and do
等我哋可以整粉紅色星星同做

196
00:09:06,345 --> 00:09:07,880
whatever the hell else it wants to do.
佢想我哋做嘅任何嘢。

197
00:09:07,947 --> 00:09:10,149
This might be our only shot.
呢個可能係我哋唯一嘅機會。

198
00:09:10,216 --> 00:09:13,152
(chuckles) And you're gonna ruin that out of spite?
（笑）你就係因為賭氣搞砸佢？

199
00:09:13,219 --> 00:09:14,987
(wind blowing)
（風聲）

200
00:09:15,054 --> 00:09:17,089
I've never met someone so selfish!
我未見過咁自私嘅人！

201
00:09:21,861 --> 00:09:23,596
It's love, Angie.
係愛嚟㗎，Angie。

202
00:09:23,663 --> 00:09:25,798
I'd rather live in here
我寧願喺呢度住

203
00:09:25,865 --> 00:09:28,701
and die in here than be apart from you.
喺呢度死，都唔想同你分開。

204
00:09:29,969 --> 00:09:31,904
(door slams)
（門砰一聲關上）

205
00:09:31,971 --> 00:09:33,339
(wind howling)
（風聲呼嘯）

206
00:09:37,243 --> 00:09:39,245
(engine sputtering)
（引擎聲斷斷續續）

207
00:09:41,647 --> 00:09:43,215
Damn it!
頂！

208
00:09:46,252 --> 00:09:48,621
Great.
好嘢。

209
00:09:48,688 --> 00:09:50,890
Now even the cops are getting ripped off.
而家連差佬都俾人呃。

210
00:09:50,957 --> 00:09:52,692
I need a ride!
我要搭順風車！

211
00:09:52,758 --> 00:09:54,160
No gas.
冇油。

212
00:09:54,226 --> 00:09:55,962
(groans)
（呻吟聲）

213
00:09:58,431 --> 00:10:00,132
Stop your vehicle! (tires screech)
停車！（輪胎尖叫聲）

214
00:10:03,669 --> 00:10:04,603
What, are you carjacking me?
咩事，你想劫我車呀？

215
00:10:04,670 --> 00:10:05,638
Phil, I need a ride to Julia's.
Phil，我要去Julia嗰度。

216
00:10:05,705 --> 00:10:07,006
She just got shot.
佢啱啱中咗槍。

217
00:10:07,073 --> 00:10:08,874
Get in.
上車。

218
00:10:10,142 --> 00:10:12,144
(wind howling)
（風聲呼嘯）

219
00:10:13,879 --> 00:10:15,181
Joe! Barbie?
Joe！Barbie？

220
00:10:15,247 --> 00:10:17,083
Hey, get in here right now!
喂，你即刻入嚟！

221
00:10:17,149 --> 00:10:19,218
Oh, my God.
天啊。

222
00:10:19,285 --> 00:10:20,019
Can you drive?
你識唔識揸車？

223
00:10:20,086 --> 00:10:21,387
Uh, yeah. I have my learner's permit,
呃，係。我有學牌，

224
00:10:21,454 --> 00:10:23,089
but the guy said I didn't check my mirrors.
但個考官話我冇睇倒後鏡。

225
00:10:23,155 --> 00:10:24,390
Just help-help me get her in the car.
幫、幫手扶佢上車。

226
00:10:24,457 --> 00:10:27,293
Now come on. Sit her up. Let's go. Sit her up.
快啲。扶佢坐好。我哋走。扶佢坐好。

227
00:10:29,895 --> 00:10:31,697
Get the door! Get the door!
開門！開門！

228
00:10:39,171 --> 00:10:41,407
(grunts)
（用力聲）

229
00:10:45,711 --> 00:10:47,079
Are we good?
搞掂未？

230
00:10:47,146 --> 00:10:48,347
Yeah, we're good. Go!
係，搞掂。去！

231
00:10:50,016 --> 00:10:51,650
(tires squealing)
（輪胎尖叫聲）

232
00:10:55,354 --> 00:10:57,223
(tires squeal)
（輪胎尖叫聲）

233
00:11:05,364 --> 00:11:07,166
What the hell?
搞咩鬼？

234
00:11:07,233 --> 00:11:09,068
Hell's down here.
地獄喺下面。

235
00:11:09,135 --> 00:11:10,269
You want a ride?
你想搭順風車？

236
00:11:10,336 --> 00:11:13,739
You just happen to be in the neighborhood?
你咁啱喺附近？

237
00:11:15,074 --> 00:11:18,344
It'll be nice to get a little bit of rain.
落返啲雨都幾好。

238
00:11:22,882 --> 00:11:24,183
You and I need to talk.
我哋要傾吓偈。

239
00:11:27,520 --> 00:11:30,056
Somebody shot Julia Shumway.
有人開槍射Julia Shumway。

240
00:11:30,122 --> 00:11:32,858
It's a perilous world we live in.
我哋住嘅世界好危險。

241
00:11:35,528 --> 00:11:37,363
I know it was you.
我知道係你做嘅。

242
00:11:37,430 --> 00:11:42,835
Well, Barbie said the one word a girl hates to hear: "No."
喂，Barbie講咗女仔最憎聽到嘅一個字：「唔得。」

243
00:11:42,902 --> 00:11:44,703
Where is this going, Max?
呢件事會點發展，Max？

244
00:11:44,770 --> 00:11:45,971
That's up to you, Jimmy.
睇你點揀，Jimmy。

245
00:11:46,038 --> 00:11:48,307
Life's all about making the right choices.
人生就係要揀啱嘅路。

246
00:11:48,374 --> 00:11:50,176
You make the right one, you play nice,
你揀啱，乖乖哋，

247
00:11:50,242 --> 00:11:51,444
and it's good between us.
我哋之間就冇事。

248
00:11:51,510 --> 00:11:53,279
You step out of line like Barbie did...?
你學Barbie咁踩過界……？

249
00:11:53,345 --> 00:11:54,914
Lucky for me I'm single.
好彩我單身。

250
00:11:54,980 --> 00:11:57,283
Oh, I'm sure there's someone around here you care about.
哦，我肯定呢度有你關心嘅人。

251
00:11:57,349 --> 00:11:58,417
JUNIOR: Dad.
JUNIOR：老竇。

252
00:12:01,921 --> 00:12:03,722
Go on to work, Junior.
去返工啦，Junior。

253
00:12:03,789 --> 00:12:06,225
Well, look who I  finally  get to meet.
嘩，睇吓我終於見到邊個。

254
00:12:06,292 --> 00:12:07,259
Junior, hi. Hi.
Junior，嗨。嗨。

255
00:12:07,326 --> 00:12:09,295
I'm a friend of your dad's.
我係你老竇嘅朋友。

256
00:12:09,361 --> 00:12:10,796
Hi.
嗨。

257
00:12:10,863 --> 00:12:13,365
Wow, you are, you're a Rennie, all right.
嘩，你，你真係一個Rennie，冇錯。

258
00:12:13,432 --> 00:12:17,103
Those eyes, it's, like... it's like I'm looking
對眼，好似……好似我直接望緊

259
00:12:17,169 --> 00:12:18,370
right at your mom.
你阿媽咁。

260
00:12:18,437 --> 00:12:20,773
I bet you face a lot of danger
我估你做警察

261
00:12:20,840 --> 00:12:22,041
being a police officer,
成日面對好多危險，

262
00:12:22,108 --> 00:12:25,211
and I bet your dad is just constantly worried about you, huh?
我估你老竇一定成日擔心你，係咪？

263
00:12:26,278 --> 00:12:27,446
All right, that's enough, Max.
夠啦，Max。

264
00:12:27,513 --> 00:12:28,447
I better get going.
我最好走先。

265
00:12:28,514 --> 00:12:31,083
I have some business to attend to on Bird Island.
我要去Bird Island辦啲事。

266
00:12:31,150 --> 00:12:33,352
The weather's acting up.
天氣開始唔妥。

267
00:12:33,419 --> 00:12:36,255
I'm not sure it's a great time to be on the water.
我唔肯定而家出海係好時機。

268
00:12:36,322 --> 00:12:37,923
Aren't you sweet to think about me?
你真係好，會諗起我？

269
00:12:37,990 --> 00:12:40,459
Your dad, he is so thoughtful, to the end.
你老竇，佢真係體貼，到最後都係。

270
00:12:40,526 --> 00:12:42,328
I'll be at the factory later on
我等陣會去工廠，

271
00:12:42,394 --> 00:12:43,963
if you need me.
如果你需要我嘅話。

272
00:12:44,029 --> 00:12:46,265
Ciao.
Ciao。

273
00:12:56,108 --> 00:12:57,977
Who was that?
邊個嚟㗎？

274
00:12:58,978 --> 00:13:00,813
The devil.
魔鬼。

275
00:13:09,054 --> 00:13:10,923
(horn blaring)
（喇叭聲）

276
00:13:10,990 --> 00:13:13,359
Julia! Jul, hey, hey, hey, stay with me.
Julia！Jul，喂，喂，喂，撐住。

277
00:13:13,425 --> 00:13:15,261
Hey, you got to hurry, Joe. She's crashing!
喂，你要快啲，Joe。佢就嚟唔掂！

278
00:13:15,327 --> 00:13:16,829
I'm working on it.
我搞緊。

279
00:13:18,097 --> 00:13:19,932
(tires squeal)
（輪胎尖叫聲）

280
00:13:21,066 --> 00:13:21,934
Sorry.
對唔住。

281
00:13:22,001 --> 00:13:24,470
You're doing great, Joe. Just get us there.
你做得好好，Joe。帶我哋去到就得。

282
00:13:26,138 --> 00:13:27,940
It's pretty bad up there.
上面好大鑊。

283
00:13:28,007 --> 00:13:31,076
Yeah, it's pretty bad back here, too, Joe.
係，後面都好大鑊，Joe。

284
00:13:31,143 --> 00:13:32,311
I mean, it's not just the weather.
我意思係，唔止天氣。

285
00:13:32,378 --> 00:13:33,479
It's the dome.
仲有嗰個穹頂。

286
00:13:33,546 --> 00:13:35,447
I think it's angry at us.
我覺得佢對我哋好嬲。

287
00:13:47,560 --> 00:13:49,028
(tires squeal)
（輪胎尖叫聲）

288
00:13:49,094 --> 00:13:50,196
I got Julia.
我嚟搞Julia。

289
00:13:50,262 --> 00:13:51,964
You pop the trunk, plug this thing in.
你開車尾箱，插好呢個嘢。

290
00:13:52,031 --> 00:13:53,599
We need the juice. Okay.
我哋要電。好。

291
00:13:53,666 --> 00:13:55,901
(wind whistling)
（風聲呼嘯）

292
00:14:14,286 --> 00:14:15,387
Barbie!
Barbie！

293
00:14:17,289 --> 00:14:20,192
All right, let's get her inside!
好，我哋扶佢入去！

294
00:14:20,259 --> 00:14:22,127
Put her in the second room.
放佢喺第二間房。

295
00:14:23,128 --> 00:14:24,897
Yeah, right there.
係，就喺嗰度。

296
00:14:24,964 --> 00:14:26,031
So, it's a through and through?
所以，係貫穿傷？

297
00:14:26,098 --> 00:14:27,266
Then there's no bullet to remove?
即係冇子彈要攞出嚟？

298
00:14:27,333 --> 00:14:28,367
That's right.
啱。

299
00:14:28,434 --> 00:14:30,436
Sounds like she's taking in air through the wound,
聽落佢個傷口喺度吸氣，

300
00:14:30,502 --> 00:14:32,004
so we've got to relieve this pressure,
所以我哋要減壓，

301
00:14:32,071 --> 00:14:33,639
or else it's gonna crush her heart and lungs.
如果唔係會壓住佢心同肺。

302
00:14:33,706 --> 00:14:36,442
Please, somebody, a tree fell on our garage!
唔該，有無人，有棵樹塌咗喺我哋車房！

303
00:14:36,508 --> 00:14:37,977
My husband was inside!
我老公喺入面！

304
00:14:38,043 --> 00:14:39,511
He's not breathing!
佢冇呼吸！

305
00:14:39,578 --> 00:14:42,381
(Julia wheezing)
（Julia喘氣聲）

306
00:14:42,448 --> 00:14:44,383
Go get me a piece of plastic tubing
去攞條膠喉俾我，

307
00:14:44,450 --> 00:14:47,052
so we can relieve the pressure in her chest here.
等我幫佢胸口減壓。

308
00:14:49,688 --> 00:14:51,991
This place is picked clean.
呢度乜都冇晒。

309
00:14:52,057 --> 00:14:54,159
I'll make do with a pen, plastic bag.
我用支筆同膠袋頂住先。

310
00:14:54,226 --> 00:14:55,227
Grab some alcohol.
攞啲酒精。

311
00:14:58,597 --> 00:15:00,399
Pen, plastic bag, the alcohol.
筆、膠袋、酒精。

312
00:15:00,466 --> 00:15:02,501
How do you know how to do all this?
你點識做呢啲嘢㗎？

313
00:15:02,568 --> 00:15:05,504
I had to chest tube my team sergeant in Fallujah.
我喺Fallujah要幫我個小隊士官插胸管。

314
00:15:05,571 --> 00:15:07,139
What happened to him?
佢最後點？

315
00:15:12,745 --> 00:15:15,014
(wind whooshing)
（風聲呼嘯）

316
00:15:29,995 --> 00:15:32,231
I thought everybody had to turn in their guns.
我以為所有人都要交槍。

317
00:15:32,298 --> 00:15:33,966
I'm not everybody.
我唔係所有人。

318
00:15:37,336 --> 00:15:39,705
Dad, what's going on?
老竇，發生咩事？

319
00:15:39,772 --> 00:15:42,241
That woman Max...
嗰個女人Max……

320
00:15:42,308 --> 00:15:46,178
she's gonna take everything I worked for...
佢會搶走我所有嘢……

321
00:15:46,245 --> 00:15:48,080
and destroy it.
然後毀咗佢。

322
00:15:48,147 --> 00:15:50,215
What do you mean?
你咩意思？

323
00:15:50,282 --> 00:15:52,618
Son, I've been doing my damndest
仔，我已經盡全力

324
00:15:52,685 --> 00:15:55,487
to get things back to normal,
想令一切回復正常，

325
00:15:55,554 --> 00:15:57,222
make the trains run on time.
令火車準時。

326
00:15:57,289 --> 00:16:00,993
Max is trying to fill those trains
Max就想喺啲火車上

327
00:16:01,060 --> 00:16:02,995
with drugs and liquor and every kind of sick vice
裝滿毒品、酒，同所有

328
00:16:03,062 --> 00:16:04,263
human beings can get into.
人類會沉迷嘅變態嘢。

329
00:16:04,330 --> 00:16:06,231
She seems nice enough to me.
我覺得佢幾好人。

330
00:16:06,298 --> 00:16:07,666
Well, that just
喂，咁就

331
00:16:07,733 --> 00:16:09,968
shows you don't know what the hell you're talking about.
證明你根本唔知自己講緊乜。

332
00:16:10,035 --> 00:16:11,437
(wind whistling)
（風聲呼嘯）

333
00:16:19,211 --> 00:16:22,281
She's angry, Junior...
佢好嬲，Junior……

334
00:16:22,348 --> 00:16:23,649
at me.
嬲我。

335
00:16:25,818 --> 00:16:29,021
And she wants to hurt me...
佢想傷害我……

336
00:16:29,088 --> 00:16:31,690
by hurting you.
透過傷害你。

337
00:16:34,593 --> 00:16:36,028
Then let me help you.
咁等我幫你。

338
00:16:37,796 --> 00:16:39,264
I can handle this.
我可以處理。

339
00:16:39,331 --> 00:16:40,599
Dad, I can help. Junior, no.
老竇，我可以幫手。Junior，唔好。

340
00:16:40,666 --> 00:16:42,134
I'm a man. no, I can do something! Junior.
我係男人。唔好，我可以做啲嘢！Junior。

341
00:16:42,201 --> 00:16:44,036
Junior, no!
Junior，唔好！

342
00:16:54,213 --> 00:16:56,181
Single dad...
單親爸爸……

343
00:16:58,250 --> 00:17:00,352
...raising a kid.
……湊大個仔。

344
00:17:00,419 --> 00:17:02,388
(inhales deeply)
（深呼吸）

345
00:17:05,324 --> 00:17:09,127
I did the best I could.
我已經盡咗力。

346
00:17:09,194 --> 00:17:11,730
But you still punish me for it.
但你仲係為咗呢樣嘢罰我。

347
00:17:11,797 --> 00:17:13,031
I know I have,
我知道我係，

348
00:17:13,098 --> 00:17:16,300
but not anymore.
但唔會再係。

349
00:17:17,803 --> 00:17:20,305
Look, son, with someone like Max...
聽吓，仔，對住Max呢種人……

350
00:17:21,339 --> 00:17:23,474
...I don't know how this ends.
……我唔知呢件事會點收科。

351
00:17:23,541 --> 00:17:25,144
Dad, don't say that.
老竇，唔好咁講。

352
00:17:25,210 --> 00:17:26,678
It's the truth.
係事實。

353
00:17:26,744 --> 00:17:28,480
(wind whistling)
（風聲呼嘯）

354
00:17:40,592 --> 00:17:42,761
You stay in the house.
你留喺屋企。

355
00:17:42,828 --> 00:17:46,832
Do not open the door for anybody but me.
除咗我，唔好開門俾任何人。

356
00:17:46,899 --> 00:17:49,401
Do you hear me?
聽到未？

357
00:17:55,174 --> 00:17:56,842
(thunder crashes)
（雷聲轟鳴）

358
00:17:58,343 --> 00:17:59,845
(thunder crashes)
（雷聲轟鳴）

359
00:17:59,912 --> 00:18:02,281
Lightning.
閃電。

360
00:18:02,347 --> 00:18:04,450
I wonder if that changes anything.
唔知會唔會改變啲嘢。

361
00:18:07,886 --> 00:18:09,354
Okay.
好。

362
00:18:12,524 --> 00:18:14,226
MAN (garbled): Imagery transmission.
MAN（含糊）：影像傳輸。

363
00:18:14,293 --> 00:18:16,428
UHF data adapter.
UHF數據適配器。

364
00:18:16,495 --> 00:18:18,130
SATCOM.
衛星通訊。

365
00:18:18,197 --> 00:18:20,532
You're kidding me. It's working again.
你玩嘢呀？又用得返。

366
00:18:20,599 --> 00:18:22,201
All right, come on, baby. (static)
好，嚟啦，寶貝。（靜電聲）

367
00:18:22,267 --> 00:18:23,202
Speak clearly.
講清楚啲。

368
00:18:23,268 --> 00:18:24,369
Affirm.
確認。

369
00:18:24,436 --> 00:18:25,737
MAN 2: It's Barbie. We've confirmed it.
MAN 2：係Barbie。我哋確認咗。

370
00:18:25,804 --> 00:18:27,339
Barbie?
Barbie？

371
00:18:27,406 --> 00:18:28,607
MAN 1: Yes, sir.
MAN 1：係，長官。

372
00:18:28,674 --> 00:18:30,375
We reviewed the tape from visitors' day.
我哋睇返探訪日嘅錄影帶。

373
00:18:30,442 --> 00:18:33,645
There's no question-- that's Dale Barbara in there.
冇疑問——入面嗰個係Dale Barbara。

374
00:18:33,712 --> 00:18:36,815
MAN 2: Roger that. He's the one we've been looking for.
MAN 2：收到。佢就係我哋一直搵嗰個人。

375
00:18:37,850 --> 00:18:39,852
(wind whistling)
（風聲呼嘯）

376
00:18:42,221 --> 00:18:43,655
(frantic knocking on door)
（瘋狂敲門聲）

377
00:18:50,863 --> 00:18:52,464
(knocking continues)
（繼續敲門）

378
00:18:59,738 --> 00:19:00,772
(screams)
（尖叫聲）

379
00:19:03,876 --> 00:19:05,377
What the hell are you doing?!
你做緊咩鬼？！

380
00:19:05,444 --> 00:19:07,179
I could ask you the same thing.
我都想問你同一句。

381
00:19:07,246 --> 00:19:08,747
Well, don't bother shooting me!
喂，唔好嘥時間開槍射我！

382
00:19:08,814 --> 00:19:10,582
You're about to get the whole town killed!
你會害死成個鎮！

383
00:19:10,649 --> 00:19:11,783
What?
咩話？

384
00:19:11,850 --> 00:19:14,620
Junior, look at what it's doing!
Junior，睇吓佢做緊咩！

385
00:19:16,588 --> 00:19:17,656
What is that?
咩嚟㗎？

386
00:19:17,723 --> 00:19:19,525
(droning sound) It's sending a message.
（低沉聲）佢喺度傳訊息。

387
00:19:19,591 --> 00:19:21,693
You have to come back to the group.
你要返嚟個團體。

388
00:19:21,760 --> 00:19:24,396
It takes all of us, or we're nothing!
要齊晒我哋所有人，如果唔係就冇用！

389
00:19:24,463 --> 00:19:27,165
It's talking to us, Junior. To you!
佢喺度同我哋講嘢，Junior。同你講！

390
00:19:27,232 --> 00:19:29,368
What, so now I control the weather?
咩，即係而家我控制天氣？

391
00:19:30,802 --> 00:19:33,272
This thing has done a lot of crazy stuff,
呢個嘢做過好多癲嘢，

392
00:19:33,338 --> 00:19:34,706
but never this.
但從來未試過咁。

393
00:19:34,773 --> 00:19:37,442
Not until you turned your back on us.
直到你背棄我哋。

394
00:19:37,509 --> 00:19:39,611
(panting)
（喘氣聲）

395
00:19:42,414 --> 00:19:44,483
(monitor beeping)
（監視器嗶嗶聲）

396
00:19:50,989 --> 00:19:52,658
Barbie?
Barbie？

397
00:19:56,895 --> 00:19:59,298
I'm okay.
我冇事。

398
00:19:59,364 --> 00:20:01,466
(flatline tone sounds)
（直線音）

399
00:20:02,968 --> 00:20:03,902
What's happening?
發生咩事？

400
00:20:03,969 --> 00:20:05,370
Her heart stopped.
佢心臟停咗。

401
00:20:05,437 --> 00:20:06,772
Too much pressure.
壓力太大喇。

402
00:20:11,777 --> 00:20:12,778
(grunts)
（低聲呻吟）

403
00:20:12,844 --> 00:20:13,779
Uh...
呃...

404
00:20:13,845 --> 00:20:15,881
(slurping)
（吸吮聲）

405
00:20:16,882 --> 00:20:17,883
What are you doing?
你做緊咩呀？

406
00:20:17,950 --> 00:20:19,384
I'm sucking out
我喺度吸走

407
00:20:19,451 --> 00:20:20,886
the extra air in her chest.
佢胸口多餘嘅空氣。

408
00:20:31,029 --> 00:20:32,364
JUNIOR: Come on, we gotta ride it out
JUNIOR：快啲啦，我哋要落去避難所

409
00:20:32,431 --> 00:20:33,832
down in the shelter! No, are you nuts?!
頂住先！唔係，你傻咗呀？！

410
00:20:33,899 --> 00:20:35,667
We have to go be with Joe and Norrie!
我哋要去陪Joe同Norrie！

411
00:20:35,734 --> 00:20:37,002
My dad said to stay here.
我老豆話要留喺度。

412
00:20:37,069 --> 00:20:39,671
Junior, do you want to make this right?
Junior，你想唔想補救返件事？

413
00:20:39,738 --> 00:20:41,273
Then come with me.
咁就跟我嚟。

414
00:20:41,340 --> 00:20:43,642
Not because I am promising you anything,
唔係因為我應承你啲咩，

415
00:20:43,709 --> 00:20:45,711
but because the dome is telling you
而係因為個穹頂話俾你聽

416
00:20:45,777 --> 00:20:47,946
what you're supposed to do to be with us.
你要做啲咩先可以同我哋一齊。

417
00:20:49,581 --> 00:20:50,882
We need you.
我哋需要你。

418
00:20:50,949 --> 00:20:53,285
You  need me, Angie.
你需要我，Angie。

419
00:20:54,319 --> 00:20:55,954
Fine.
好。

420
00:20:56,021 --> 00:20:57,789
I need you.
我需要你。

421
00:20:57,856 --> 00:20:59,691
Now come on!
快啲啦！

422
00:20:59,758 --> 00:21:01,593
Come on, we gotta go, come on!
快啲，我哋要走啦，快啲！

423
00:21:04,062 --> 00:21:05,364
Angie!
Angie！

424
00:21:22,447 --> 00:21:23,448
See?
睇到未？

425
00:21:25,851 --> 00:21:27,386
I was right!
我冇講錯！

426
00:21:34,860 --> 00:21:36,862
(flatline tone continues)
（心跳停頓聲持續）

427
00:21:44,603 --> 00:21:46,905
(wind howling)
（風聲呼嘯）

428
00:21:54,079 --> 00:21:56,381
(monitor beeping rhythmically)
（監測器有節奏地響）

429
00:22:03,021 --> 00:22:05,023
It worked.
得咗。

430
00:22:09,628 --> 00:22:11,730
You did it.
你做到喇。

431
00:22:13,065 --> 00:22:14,933
I had a little help, Joe.
有人幫咗我少少手咋，Joe。

432
00:22:25,177 --> 00:22:26,945
JOE: Storm's breaking up.
JOE：風暴開始散喇。

433
00:22:28,447 --> 00:22:29,648
I gotta go now.
我而家要走。

434
00:22:30,682 --> 00:22:32,851
I have to tell them.
我要話俾佢哋知。

435
00:22:32,918 --> 00:22:34,720
You have to tell who?
你要話俾邊個知？

436
00:22:34,786 --> 00:22:36,555
You saved Julia.
你救返Julia。

437
00:22:36,621 --> 00:22:38,857
Just like you saved me when the dome came down.
就好似穹頂跌落嚟嗰陣你救返我一樣。

438
00:22:41,426 --> 00:22:44,496
Maybe you're here to save all of us.
可能你嚟呢度係為咗救我哋所有人。

439
00:22:46,131 --> 00:22:47,966
I don't think so, bud.
我唔係咁諗喎，細路。

440
00:22:48,033 --> 00:22:49,434
Junior was right.
Junior講得啱。

441
00:22:49,501 --> 00:22:50,769
The monarch's a person.
君主係一個人。

442
00:22:53,171 --> 00:22:56,441
That person's you.
嗰個人就係你。

443
00:22:56,508 --> 00:22:57,909
(monitor beeping rhythmically)
（監測器有節奏地響）

444
00:23:12,023 --> 00:23:14,025
♪ ♪

445
00:23:43,088 --> 00:23:44,689
(sobs): Oh, Mom.
（抽泣）：媽咪。

446
00:24:03,708 --> 00:24:05,777
(monitor beeping rhythmically)
（監測器有節奏地響）

447
00:24:22,060 --> 00:24:24,029
BARBIE: Hey, listen.
BARBIE：喂，聽住。

448
00:24:24,095 --> 00:24:25,630
I don't want to leave her, but I gotta go
我唔想離開佢，但我要去

449
00:24:25,697 --> 00:24:27,132
take care of something, so could you...
處理啲嘢，所以你可唔可以...

450
00:24:27,199 --> 00:24:28,567
She and I aren't going anywhere.
佢同我邊度都唔會去。

451
00:24:28,633 --> 00:24:30,869
Thank you.
多謝。

452
00:24:41,213 --> 00:24:42,881
(vehicle approaching)
（車輛靠近聲）

453
00:24:44,616 --> 00:24:46,084
Julia okay?
Julia冇事呀？

454
00:24:46,151 --> 00:24:48,486
Barely.
勉強頂住。

455
00:24:54,159 --> 00:24:56,127
Still...
不過...

456
00:24:56,194 --> 00:24:58,730
you know it's Max who shot her, right?
你知道係Max開槍射佢㗎，係咪？

457
00:24:59,764 --> 00:25:01,266
Yeah.
係。

458
00:25:01,333 --> 00:25:02,267
And I also know
我亦都知道

459
00:25:02,334 --> 00:25:03,735
that it's time to stop her.
係時候要阻止佢。

460
00:25:05,103 --> 00:25:07,239
It's gonna take both of us to do it.
要搞掂佢要靠我哋兩個。

461
00:25:10,876 --> 00:25:14,012
But we're gonna do this by my rules, Jim.
但係要跟足我嘅規矩嚟做，Jim。

462
00:25:14,079 --> 00:25:15,614
We're taking Max alive.
我哋要生擒Max。

463
00:25:15,680 --> 00:25:16,615
Oh, great.
哦，好嘢。

464
00:25:16,681 --> 00:25:18,884
So we'll be high and mighty...
咁我哋就會扮晒高尚...

465
00:25:18,950 --> 00:25:20,151
and dead.
然後死硬。

466
00:25:20,218 --> 00:25:21,853
That's all you know, isn't it?
你就係得咁多嘢識，係咪？

467
00:25:21,920 --> 00:25:23,688
Kill or be killed?
殺人或者被殺？

468
00:25:24,823 --> 00:25:26,191
You're not saving Chester's Mill,
你唔係救緊Chester's Mill，

469
00:25:26,258 --> 00:25:28,026
you're eating this town alive.
你係喺度食緊呢個小鎮。

470
00:25:28,093 --> 00:25:30,061
You have no idea what it takes. We do this,
你根本唔知要付出咩代價。我哋搞掂呢件事，

471
00:25:30,128 --> 00:25:32,130
and then you and I...
之後你同我...

472
00:25:32,197 --> 00:25:33,765
we're finished.
就玩完。

473
00:25:33,832 --> 00:25:35,734
I've spent the last two weeks trying to convince myself
過去兩個禮拜我一直說服自己

474
00:25:35,800 --> 00:25:37,002
that we want the same thing.
我哋想要嘅嘢係一樣。

475
00:25:37,068 --> 00:25:38,904
We do. No.
係一樣。唔係。

476
00:25:38,970 --> 00:25:40,972
I want a future.
我想要一個未來。

477
00:25:41,039 --> 00:25:42,874
I want something that I can build towards.
我想要啲可以努力爭取嘅嘢。

478
00:25:42,941 --> 00:25:44,142
You want a kingdom.
你想要一個王國。

479
00:25:44,209 --> 00:25:46,811
This town needs a leader.
呢個鎮需要一個領袖。

480
00:25:48,313 --> 00:25:49,881
Not your kind.
唔係你嗰種。

481
00:25:51,816 --> 00:25:53,285
Made a few mistakes.
係做錯過啲嘢。

482
00:25:53,351 --> 00:25:55,954
But nobody loves this town better than I do.
但冇人比我更愛呢個鎮。

483
00:25:56,021 --> 00:25:58,690
No, you love power, Jim.
唔係，你愛嘅係權力，Jim。

484
00:25:58,757 --> 00:26:00,859
That's it.
就係咁簡單。

485
00:26:00,926 --> 00:26:03,061
Now, we take down Max, and we are done.
而家，我哋搞掂Max，然後就完。

486
00:26:03,128 --> 00:26:05,163
And then I am gonna do whatever I have to do
之後我會不惜一切

487
00:26:05,230 --> 00:26:07,832
to make sure that I knock you off of your throne.
確保將你拉落你個王位。

488
00:26:17,943 --> 00:26:19,611
Norrie? Where's Joe?
Norrie？Joe去咗邊？

489
00:26:19,678 --> 00:26:20,879
I don't know.
我唔知。

490
00:26:20,946 --> 00:26:23,248
He went to go talk to Julia and hasn't come back.
佢去搵Julia傾偈之後就冇返過嚟。

491
00:26:24,282 --> 00:26:25,817
Well, he must still be there, right?
咁佢應該仲喺度㗎，係咪？

492
00:26:25,884 --> 00:26:27,919
He wouldn't try to come back in this storm.
佢唔會喺呢個風暴入面試圖返嚟㗎。

493
00:26:27,986 --> 00:26:29,254
We barely made it ourselves.
我哋自己都勉強先返到嚟。

494
00:26:29,321 --> 00:26:30,755
Yeah, that was so weird.
係呀，真係好奇怪。

495
00:26:30,822 --> 00:26:31,923
It came out of nowhere.
突然之間就出現。

496
00:26:32,958 --> 00:26:34,326
Yeah, maybe not.
係，可能唔係突然。

497
00:26:36,061 --> 00:26:36,995
Hey, guys.
喂，各位。

498
00:26:37,062 --> 00:26:38,863
Joe! Where have you been?
Joe！你去咗邊呀？

499
00:26:38,930 --> 00:26:40,765
Where's Julia? She got shot. What?
Julia呢？佢中咗槍。咩話？

500
00:26:40,832 --> 00:26:42,167
Yeah, in the chest.
係呀，中咗胸口。

501
00:26:42,233 --> 00:26:43,868
And then she died for a minute,
跟住佢死咗一陣，

502
00:26:43,935 --> 00:26:45,270
but she's gonna be okay.
但佢會冇事㗎。

503
00:26:45,337 --> 00:26:47,339
Barbie brought her back.
Barbie救返佢。

504
00:26:47,405 --> 00:26:48,707
It was incredible.
真係好犀利。

505
00:26:48,773 --> 00:26:50,175
Thank God.
謝天謝地。

506
00:26:50,241 --> 00:26:53,011
Guys...
各位...

507
00:26:53,078 --> 00:26:55,146
I think he might be the monarch.
我覺得佢可能就係君主。

508
00:26:55,213 --> 00:26:56,815
The tornado
個龍捲風

509
00:26:56,881 --> 00:26:59,017
went away right after he finished sucking the air
喺佢吸完佢胸口啲空氣之後就即刻散咗，真係... 噁心。

510
00:26:59,084 --> 00:27:00,752
out of her chest, it was... Ew.
唔係，風暴停唔係因為咁。

511
00:27:00,819 --> 00:27:03,989
No, that's not why the storm stopped.
咩話？

512
00:27:04,055 --> 00:27:05,323
What?
停係因為我決定返嚟。

513
00:27:07,826 --> 00:27:09,861
It stopped because I decided to come back.
好...

514
00:27:10,895 --> 00:27:12,197
Okay...
你睇，有啲嘢引發咗佢，

515
00:27:12,263 --> 00:27:14,666
Look, something started it,
又有啲嘢令佢停咗。

516
00:27:14,733 --> 00:27:16,101
and something stopped it.
但我哋而家要做咩？

517
00:27:17,869 --> 00:27:19,070
But what do we do now?
（呼氣）我哋要去個穹頂度。

518
00:27:20,705 --> 00:27:23,208
(exhales) We need to go to the dome.
（嘆氣）

519
00:27:23,274 --> 00:27:24,843
(sighs)
大穹頂。

520
00:27:27,112 --> 00:27:28,847
The big dome.
啱。

521
00:27:31,950 --> 00:27:32,884
Right.
如果呢啲星星真係代表我哋，

522
00:27:32,951 --> 00:27:35,420
If these stars are really us,
咁我哋就要去大穹頂上面同一個位置。

523
00:27:35,487 --> 00:27:38,690
then we have to go to the same spot on the big dome.
喺北極星下面...

524
00:27:38,757 --> 00:27:40,959
Under the North Star...
正北...

525
00:27:41,026 --> 00:27:44,162
due north...
就係Bollingwood橋附近。

526
00:27:44,229 --> 00:27:46,331
That's right around the Bollingwood Bridge.
然後呢？

527
00:27:46,398 --> 00:27:48,767
And then what?
我唔知。

528
00:27:48,833 --> 00:27:51,169
I don't know.
我哋一齊掂住佢嗰陣有嘢發生。

529
00:27:51,236 --> 00:27:53,772
Stuff happened when we touched it together.
好。

530
00:27:53,838 --> 00:27:55,140
Okay.
所以... 我哋四個

531
00:27:55,206 --> 00:27:57,342
So... the four of us
要做返完全一樣嘅嘢。

532
00:27:57,409 --> 00:27:59,377
need to do the exact same thing.
ANGIE：唔好再估喇。

533
00:28:00,378 --> 00:28:01,846
ANGIE: Enough guessing.
（嘆氣）

534
00:28:01,913 --> 00:28:02,981
(sighs)
個穹頂欠我哋一個解釋。

535
00:28:03,048 --> 00:28:04,716
The dome owes us some answers.
咁計劃係點？

536
00:28:11,890 --> 00:28:13,091
So what's the plan?
我哋就咁行入去

537
00:28:13,158 --> 00:28:15,093
We march right in
等佢伏擊我哋？

538
00:28:15,160 --> 00:28:16,795
and let her ambush us?
我哋唔會行正門。

539
00:28:16,861 --> 00:28:18,863
We're not going in the front door.
導彈嚟嗰日Julia話俾我知另一條路。

540
00:28:18,930 --> 00:28:21,433
Julia showed me another way the day the missile hit.
你做緊咩呀？

541
00:28:21,499 --> 00:28:22,867
What are you doing?
我俾緊我哋一條出路。

542
00:28:22,934 --> 00:28:24,469
I'm giving us a way out.
只係一個鬧鐘咋。

543
00:28:27,105 --> 00:28:28,373
It's just an alarm clock.
我哋要鬧鐘做咩？

544
00:28:28,440 --> 00:28:30,041
The hell do we need an alarm for?
（響聲）

545
00:28:30,108 --> 00:28:31,309
(beeps)
（有節奏地響）以防萬一。

546
00:28:31,376 --> 00:28:33,344
(beeping rhythmically) Just in case.
（有節奏嘅響聲持續）

547
00:28:38,216 --> 00:28:40,218
(rhythmic beeping continues)
走啦。

548
00:28:44,889 --> 00:28:46,291
Let's go.
PHIL：Julia架車唔見咗。

549
00:28:54,899 --> 00:28:58,069
PHIL: Julia's car is gone.
我估Barbie帶走咗佢。

550
00:28:59,104 --> 00:29:01,406
I guess Barbie took her.
天啊。

551
00:29:02,440 --> 00:29:04,175
Oh, God.
我冇諗過佢會去到咁盡。

552
00:29:04,242 --> 00:29:06,511
I didn't think he could ever go this far.
你幾了解Barbie？

553
00:29:10,381 --> 00:29:11,983
How well do you know Barbie?
我覺得冇人了解佢。

554
00:29:12,984 --> 00:29:14,752
I don't think anybody knows him.
Julia了解。

555
00:29:14,819 --> 00:29:16,187
Julia does.
或者以為自己了解。

556
00:29:16,254 --> 00:29:17,789
Or thought she did.
Peter Shumway...

557
00:29:17,856 --> 00:29:21,793
Peter Shumway...
佢踩得好深。

558
00:29:21,860 --> 00:29:23,094
he was in deep.
佢成副身家押晒落去。

559
00:29:23,161 --> 00:29:24,796
He bet the house.
真係成間屋。

560
00:29:24,863 --> 00:29:27,298
Literally.
間屋。

561
00:29:27,365 --> 00:29:28,800
The house.
然後輸晒。

562
00:29:28,867 --> 00:29:31,035
And lost.
而Barbie就係收數佬。

563
00:29:31,102 --> 00:29:32,904
And Barbie was the collection agent.
仲要唔係好客氣嗰種。

564
00:29:32,971 --> 00:29:35,140
Wasn't too polite about it, either.
你真係覺得...

565
00:29:35,206 --> 00:29:36,875
Do you really think...
如果Barbie殺咗Peter...

566
00:29:36,941 --> 00:29:38,943
If Barbie killed Peter...
然後Julia發現咗。

567
00:29:41,846 --> 00:29:43,982
And then Julia found out.
我唔知喎。

568
00:29:58,263 --> 00:29:59,130
I don't know about this.
你可唔可以收聲一次？

569
00:29:59,197 --> 00:30:02,033
Would you just shut your mouth for once?
（手槍上膛聲）

570
00:30:03,568 --> 00:30:04,869
(gun hammer cocks)
喂，兩位。

571
00:30:04,936 --> 00:30:06,938
Hello, boys.
繼續行。

572
00:30:08,506 --> 00:30:10,508
Keep walking.
佢哋就得咁多裝備咋，老細。

573
00:30:20,985 --> 00:30:22,921
That's all they were packing, boss.
Jim殺咗我阿媽，Barbie。

574
00:30:22,987 --> 00:30:24,422
Jim killed my mother, Barbie.
我估

575
00:30:26,491 --> 00:30:27,525
I don't suppose
佢冇話俾你知，係咪？

576
00:30:27,592 --> 00:30:29,861
he told you that, did he?
你兩個都係一樣。

577
00:30:31,996 --> 00:30:33,865
You two are just the same.
我唔係咁諗。不過你同我...

578
00:30:33,932 --> 00:30:36,034
I don't think so. You and me, though...
就另一個故事喇。

579
00:30:36,100 --> 00:30:38,603
well, that's a different story.
我哋一齊幾好。

580
00:30:38,670 --> 00:30:41,039
We were good together.
唔係，我哋從來都唔好。

581
00:30:41,105 --> 00:30:43,141
No, we were never good.
你俾錢，我做嘢，就係咁。

582
00:30:43,208 --> 00:30:46,911
You paid me, I did a job, that's it.
好彩你生得靚仔啫，大佬，

583
00:30:46,978 --> 00:30:48,846
Well, it's a good thing you're handsome, brother,
因為你有時真係好蠢。

584
00:30:48,913 --> 00:30:50,615
because you sure are thick sometimes.
你咩意思？

585
00:30:50,682 --> 00:30:52,483
What do you mean?
（聲音沙啞）：我意思係，我俾緊你一個機會...

586
00:30:52,550 --> 00:30:55,353
(voice breaks): I mean, I'm giving you a chance...
生存嘅機會。

587
00:30:55,420 --> 00:30:57,088
to live.
咩，同你一齊？

588
00:30:57,155 --> 00:30:59,123
What, with you?
Max，你開槍射Julia。

589
00:31:00,458 --> 00:31:02,594
Max, you shot Julia.
反正佢都唔適合你。

590
00:31:02,660 --> 00:31:04,596
She was never right for you, anyway.
唔適合嗰個係你，Max。

591
00:31:04,662 --> 00:31:06,531
You're the one who's not right, Max.
（聲音哽咽）：我本來對你有計劃㗎。

592
00:31:16,274 --> 00:31:18,376
(voice catches): I had plans for you.
我信任你...

593
00:31:22,347 --> 00:31:24,215
I trusted you...
但你出賣我。

594
00:31:24,282 --> 00:31:26,417
and you screwed me over.
你同佢冇分別...

595
00:31:28,419 --> 00:31:30,421
You're no different from him...
或者同呢個鎮嘅其他人冇分別。

596
00:31:30,488 --> 00:31:32,490
or from anyone else in this town.
睇吓邊個喺度講嘢。

597
00:31:32,557 --> 00:31:33,625
Look who's talking.
唔係，唔係咁㗎，Jim！

598
00:31:33,691 --> 00:31:36,060
No, that is not true, Jim!
我同你完全唔同！

599
00:31:36,127 --> 00:31:37,462
I am nothing like you!
我係一個生存者！

600
00:31:37,528 --> 00:31:39,397
I am a survivor!

601
00:31:42,133 --> 00:31:44,002
If you have plans to be somewhere,
如果你打算去邊度，

602
00:31:44,068 --> 00:31:48,406
then someone is going to be  very  disappointed.
咁就會有人好失望㗎。

603
00:31:49,707 --> 00:31:51,643
(beeping rhythmically)
（有節奏嘅嗶嗶聲）

604
00:31:51,709 --> 00:31:53,945
(beeping rapidly) (clanking)
（急促嘅嗶嗶聲）（噹噹聲）

605
00:31:54,012 --> 00:31:55,313
BARBIE: Get down!
BARBIE：趴低！

606
00:31:59,317 --> 00:32:01,185
(gasps)
（吸氣聲）

607
00:32:03,054 --> 00:32:05,623
Now we are all leaving.
而家我哋全部走。

608
00:32:05,690 --> 00:32:08,926
Let's go. Go.
快啲。走。

609
00:32:10,128 --> 00:32:11,496
Julia's here, but Barbie's gone.
Julia喺度，但係Barbie走咗。

610
00:32:11,562 --> 00:32:14,065
They said that he took off with Big Jim.
佢哋話佢同Big Jim一齊走咗。

611
00:32:14,132 --> 00:32:15,566
Could be at the cement factory.
可能喺水泥廠。

612
00:32:15,633 --> 00:32:17,135
Max set up a fight club there.
Max喺嗰度搞咗個搏擊會。

613
00:32:17,201 --> 00:32:19,037
Heard people say they lost money on Barbie yesterday.
聽人講佢哋尋日喺Barbie身上輸咗錢。

614
00:32:21,639 --> 00:32:22,573
Get out.
出去。

615
00:32:22,640 --> 00:32:24,709
Come on. Linda,
快啲。Linda，

616
00:32:24,776 --> 00:32:26,944
you cannot do this by yourself, man.
你一個人搞唔掂㗎，老友。

617
00:32:27,011 --> 00:32:28,713
You're not a cop, Phil.
你唔係警察，Phil。

618
00:32:28,780 --> 00:32:30,515
I'll see you soon.
好快見。

619
00:32:32,417 --> 00:32:34,385
You're stealing my car.
你偷緊我架車。

620
00:32:44,228 --> 00:32:45,396
I'll go get our car.
我去攞我哋架車。

621
00:32:45,463 --> 00:32:47,598
I'll take them down to the station.
我帶佢哋去警局。

622
00:32:47,665 --> 00:32:50,001
You don't want to do this, I promise.
你唔想咁做㗎，我保證。

623
00:32:50,068 --> 00:32:53,071
I already took care of your little insurance policy.
我已經搞掂咗你嗰份細保險。

624
00:32:53,137 --> 00:32:55,640
(scoffs) You have no idea.
（嗤笑）你完全唔知。

625
00:33:03,414 --> 00:33:04,582
It's over.
完咗喇。

626
00:33:17,161 --> 00:33:19,497
What the hell did you do?!
你到底做咗啲乜嘢？！

627
00:33:19,564 --> 00:33:22,300
As long as Max is breathing,
只要Max仲唞緊氣，

628
00:33:22,367 --> 00:33:23,468
she's a threat.
佢就係個威脅。

629
00:33:23,534 --> 00:33:26,537
Now she's not.
而家佢唔係喇。

630
00:33:26,604 --> 00:33:29,107
And neither are you.
你都一樣。

631
00:33:29,173 --> 00:33:31,142
(groans)
（呻吟聲）

632
00:33:37,715 --> 00:33:40,385
(gun cocks) LINDA: Barbie, put that weapon down!
（扣扳機聲）LINDA：Barbie，放低支槍！

633
00:33:40,451 --> 00:33:42,186
Put it down now!
即刻放低！

634
00:33:42,253 --> 00:33:43,654
BIG JIM: Linda, thank God!
BIG JIM：Linda，謝天謝地！

635
00:33:43,721 --> 00:33:45,490
He's gone nuts!
佢癲咗！

636
00:33:45,556 --> 00:33:46,090
He's lying to you!
佢呃你㗎！

637
00:33:46,157 --> 00:33:47,725
BIG JIM: He killed 'em!
BIG JIM：佢殺咗佢哋！

638
00:33:47,792 --> 00:33:49,761
First he cuffed 'em, and then he shot 'em in the head!
首先鎖住佢哋，然後射頭！

639
00:33:49,827 --> 00:33:52,130
I was next!
下一個就到我！

640
00:33:53,698 --> 00:33:55,666
Back up, Barbie.
退後，Barbie。

641
00:33:55,733 --> 00:33:57,568
Put the weapon down.
放低支槍。

642
00:34:12,449 --> 00:34:14,652
Put your hands behind your back.
對手放喺後面。

643
00:34:14,719 --> 00:34:16,521
You killed your last victim.
你殺咗最後一個受害者。

644
00:34:16,587 --> 00:34:17,822
Spread your legs apart.
對腳分開。

645
00:34:17,889 --> 00:34:19,590
You're done.
你玩完喇。

646
00:34:19,657 --> 00:34:21,793
Linda, I'm telling you...
Linda，我同你講...

647
00:34:21,859 --> 00:34:24,061
(Linda gasps)
（Linda吸氣聲）

648
00:34:28,399 --> 00:34:30,368
Stop, or I'll shoot!
停手，唔係我就開槍！

649
00:34:30,435 --> 00:34:32,603
Shoot that son of a bitch!
開槍打死個仆街！

650
00:34:34,272 --> 00:34:36,373
(dry firing)
（空槍聲）

651
00:34:47,284 --> 00:34:49,152
BIG JIM: Am I set?
BIG JIM：我得未？

652
00:34:49,219 --> 00:34:50,655
Two secs. Almost there.
等多兩秒。就快得。

653
00:34:50,721 --> 00:34:52,623
Hey, Jim? Yeah?
喂，Jim？係？

654
00:34:52,690 --> 00:34:53,858
I heard something today.
我今日聽到啲嘢。

655
00:34:53,925 --> 00:34:56,159
From the outside.
由出面傳嚟。

656
00:34:56,226 --> 00:34:57,628
It was about Barbie.
係關於Barbie。

657
00:34:57,695 --> 00:35:00,131
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

658
00:35:00,198 --> 00:35:03,134
It was the military. They know he's in here.
係軍方。佢哋知佢喺呢度。

659
00:35:03,201 --> 00:35:06,504
Tell me exactly what they said.
講清楚佢哋點講。

660
00:35:06,571 --> 00:35:09,740
They said that he's the one.
佢哋話就係佢。

661
00:35:09,807 --> 00:35:12,276
The one that they've been looking for.
佢哋一直搵緊嗰個人。

662
00:35:13,311 --> 00:35:14,812
Turn it on.
開著佢。

663
00:35:17,448 --> 00:35:19,150
This is Jim Rennie.
我係Jim Rennie。

664
00:35:19,217 --> 00:35:20,785
I'm sorry to report
我好遺憾咁報告

665
00:35:20,852 --> 00:35:24,121
that this has been a very dark day in Chester's Mill.
今日係Chester's Mill好黑暗嘅一日。

666
00:35:24,188 --> 00:35:27,125
I need all citizens to be aware and vigilant.
我需要所有市民提高警覺。

667
00:35:27,191 --> 00:35:30,394
Today, Maxine Seagrave and her business associate
今日，Maxine Seagrave同佢嘅生意夥伴

668
00:35:30,461 --> 00:35:35,433
Otto Aguilar were murdered, shot execution style.
Otto Aguilar被謀殺，係行刑式槍殺。

669
00:35:35,500 --> 00:35:37,335
Many of you may have known Max.
你哋好多人可能識Max。

670
00:35:37,401 --> 00:35:41,372
She was a reputable businesswoman from Westlake.
佢係Westlake一個有名譽嘅女商人。

671
00:35:41,439 --> 00:35:45,810
In addition, an attempt was made on the life of Julia Shumway.
另外，有人企圖殺害Julia Shumway。

672
00:35:45,877 --> 00:35:47,678
She suffered a gunshot to the chest
佢胸部中槍，

673
00:35:47,745 --> 00:35:49,280
and may not survive.
可能救唔返。

674
00:35:49,347 --> 00:35:51,782
There was also an attempt made on my own life.
亦有人企圖殺我。

675
00:35:51,849 --> 00:35:54,252
One person is responsible for all this...
所有呢啲都係一個人做嘅...

676
00:35:54,318 --> 00:35:58,356
Dale "Barbie" Barbara.
Dale "Barbie" Barbara。

677
00:35:58,422 --> 00:36:00,925
A warrant has been issued for his arrest.
已經發出拘捕令。

678
00:36:00,992 --> 00:36:02,793
He's been charged with the attempted murders
佢被控企圖謀殺

679
00:36:02,860 --> 00:36:04,395
of Mrs. Shumway and myself.
Shumway太太同我。

680
00:36:04,462 --> 00:36:06,597
He's also been charged with the murders
佢亦被控謀殺

681
00:36:06,664 --> 00:36:09,300
of Max Seagrave, Otto Aguilar,
Max Seagrave、Otto Aguilar，

682
00:36:09,367 --> 00:36:12,603
and Ms. Seagraves mother, Agatha.
同Seagrave太太嘅母親Agatha。

683
00:36:12,670 --> 00:36:14,505
Barbie is on the run.
Barbie而家喺走佬。

684
00:36:14,572 --> 00:36:15,740
He is armed and dangerous,
佢有武器，好危險，

685
00:36:15,806 --> 00:36:19,577
and for those reasons, I'm declaring a state of emergency.
基於呢啲原因，我宣布進入緊急狀態。

686
00:36:19,644 --> 00:36:22,613
This senseless violence will not be tolerated.
呢種無意義嘅暴力唔會被容忍。

687
00:36:22,680 --> 00:36:25,283
What Barbie did is not who we are.
Barbie做嘅嘢唔代表我哋。

688
00:36:25,349 --> 00:36:26,817
Even now. Especially now.
就算係而家。尤其係而家。

689
00:36:26,884 --> 00:36:29,554
When Barbie is taken into custody,
當Barbie被拘捕，

690
00:36:29,620 --> 00:36:31,455
he'll be given a fair trial.
佢會得到公平審訊。

691
00:36:31,522 --> 00:36:32,390
The government,
政府，

692
00:36:32,456 --> 00:36:38,195
the people, will seek the death penalty.
人民，會要求死刑。

693
00:36:39,997 --> 00:36:41,832
ANGIE: Any bets on what will happen
ANGIE：有冇人賭我哋四個

694
00:36:41,899 --> 00:36:43,668
when the four of us touch it?
掂到佢會點？

695
00:36:43,734 --> 00:36:45,870
All I want is answers.
我只係想要答案。

696
00:36:45,937 --> 00:36:49,807
Not a seizure or riddle.
唔係抽筋或者謎語。

697
00:36:49,874 --> 00:36:51,475
Just answers.
淨係答案。

698
00:36:56,881 --> 00:36:59,216
All right,
好，

699
00:36:59,283 --> 00:37:01,586
whatever happens,
無論發生咩事，

700
00:37:01,652 --> 00:37:03,588
don't let go.
唔好放手。

701
00:37:10,695 --> 00:37:13,230
(soft zapping)
（輕微嘅滋滋聲）

702
00:37:17,668 --> 00:37:19,270
(zapping stops)
（滋滋聲停止）

703
00:37:49,600 --> 00:37:51,636
♪ ♪

704
00:37:57,041 --> 00:37:58,542
Dad?
老竇？

705
00:38:25,636 --> 00:38:26,771
Dad!
老竇！

706
00:38:38,516 --> 00:38:40,484
Junior.
Junior。

707
00:38:50,528 --> 00:38:51,696
No!
唔好！

708
00:38:56,867 --> 00:38:58,869
Dad!
老竇！

709
00:39:01,172 --> 00:39:03,374
I gotta go find my dad.
我要去搵我老竇。

710
00:39:05,810 --> 00:39:07,078
Wait!
等陣！

711
00:39:09,013 --> 00:39:10,781
Did we all see the same thing?
我哋係咪都見到同一樣嘢？

712
00:39:10,848 --> 00:39:11,882
Big Jim?
Big Jim？

713
00:39:11,949 --> 00:39:13,050
Yeah.
係。

714
00:39:13,117 --> 00:39:14,652
What the hell was that?
到底係乜嘢嚟㗎？

715
00:39:14,719 --> 00:39:16,987
I-I thought we were coming here for answers.
我...我以為我哋嚟呢度係為咗答案。

716
00:39:17,054 --> 00:39:18,823
We were, Joe.
係㗎，Joe。

717
00:39:18,889 --> 00:39:21,025
I think that was it.
我諗就係呢個。

718
00:39:21,092 --> 00:39:22,660
What was it?
係乜嘢嚟㗎？

719
00:39:22,727 --> 00:39:25,529
Maybe the dome's coming down.
可能個穹頂就快落嚟。

720
00:39:25,596 --> 00:39:27,565
First...
首先...

721
00:39:27,631 --> 00:39:29,900
Big Jim has to die.
Big Jim一定要死。

722
00:39:31,669 --> 00:39:34,405
And I think we're supposed to do it.
而我諗我哋要做呢件事。

723
00:39:34,472 --> 00:39:35,473
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

724
00:39:39,143 --> 00:39:40,144
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org .
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
